台词翻译效果堪比人工 爱奇艺内容出海这回靠AI

10月 10, 2022 uedbet客户端app下载

当“人人皆可生肉”的时代还未到来,成为了当下影视内容出海“跨越语言障碍,获得更大舞台”的关键环节。

目前,爱奇艺基于通用的MTPE翻译模式(译后编模式,Machine Translation Post Edit),通过自研的多语言台词机器翻译技术,持续优化人工翻译效率,翻译耗时降低了30%。 目前,该技术已支持从简体中文到印尼语、马来语泰语、越南语、阿拉伯语、繁体中文等多种语言的翻译。

爱奇艺自制剧《满月之下请相爱》(Love Under The Full Moon)马来语版字幕示例

截至目前,爱奇艺在马来西亚的部分剧目已将人工翻译完全替换为自动AI翻译。伴随该技术在海外发行中更广泛的应用,预计将帮助爱奇艺节省数亿元的翻译成本。

面向海外发行的内容通常需要对台词进行本地语言翻译。常规上,一种是通过机器或软件先粗翻,然后人工审校;另一种则是由专业翻译公司实现完全人工翻译。前者因为翻译软件的差错率仍有待降低,导致人工校审耗时拉长,整体翻译效率较低。而后者整体翻译准确率虽较高,但成本会增高。

相较常规内容,影视剧台词的翻译有一定的特殊性。例如,角色对话过程中不可避免涉及到人物代词(你、我、他),但在不同的语言体系和具体环境下,对应的翻译也是不同的。比如泰语中,第一人称代词的表达就有12种,且这12个表达还会随着性别和使用场合的不同而发生变化,这也无形中为台词翻译准确性提出更大挑战。

为此,爱奇艺技术团队重点攻克结合场景的准确翻译。爱奇艺自研多语言台词机器翻译技术囊括了融合台词上下文信息、代词和成语翻译、欠翻译和重复翻译问题的识别、增强编解码等方面的能力,可实现将台词定位于对话场景中,依托爱奇艺庞大的影视内容知识图谱积累,能够对人物信息包括年龄、性别、穿着、身份特征等做出迅速判断,从而输出更为准确的翻译结果。目前,该款机器翻译技术生成的“半熟肉”版台词译文的最低差错率小于1%,较第三方机器翻译的差错率平均低80%以上,在简体中文转为泰语、印尼语、英语、马来语、西班牙语、阿拉伯语中,准确率已接近于人工翻译水平。

此外,利用基于AI的one-to-many翻译模型,爱奇艺自研的台词机器翻译技术在“学会”一种语言表达的同时,还能更快的对同语系的其他语种“融会贯通”,大大提升了机器学习效率。

爱奇艺CEO龚宇曾将近年来爱奇艺在探索内容出海过程中的经验总结为:“带着嫁妆”输出中国文化产品与服务。这份“嫁妆”指的正是技术创新能力。

在海外大受欢迎的悬疑剧《河神1》包含祭祀、悬疑等多种元素,台词涉及很多专业术语、成语典故以及地理位置等翻译内容,与一些现代言情剧相比,翻译难度直线》马来语翻译的译员这样表示。“如果纯人工逐句翻译这部剧的台词,需要6位译员查阅词典、专业名词解释才能完成,耗时耗力。如今基于爱奇艺多语言翻译技术支持的台词翻译,准确性有很大提高,我们则将更多精力放在语法、语序检查即可,效率也获得很大提升。”

基于准确性的提升,爱奇艺自研的多语言台词机器翻译技术让整体翻译耗时降低了近30%。

在爱奇艺2021Q3财报的分析师电话会上,龚宇表示,“《贺先生的恋恋不忘》、《一生一世》等国内大片带动了海外收入的持续增长。”目前,爱奇艺每年发行约4000个小时的内容,总发行范围覆盖全球多个国家地区。未来,随着爱奇艺自研台词机器翻译技术在更多优质“出海”内容中的应用,将让更多中国影视作品获得了全球用户的喜爱。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注